Friday, July 13, 2007

ペーパー・クリップ

Growing up in Hong Kong, a lot of words were spoken in their English form. It seldom occurred to me that a mixed of English and Chinese was spoken. Lately, I have been watching some Hong Kong TV programs and I found everyone was speaking a lot more English nowadays than when I was growing up. Sometimes it feels unnatural, sometimes it feels unnecessary, and sometimes it's just plain annoying when it looks like the speaker has o make an effort to get that particular English word out.

So while that's what I feel after watching some of these Hong Kong programs, I found out I am quite lacking myself in terms of being able to speak everything in Chinese. Like for example, paper clip is just paper clip, I would not say or write that in Chinese. I am using paper clip as an example because today I came across the official Chinese word for paper clip and I found out I actually never knew the official word for it. It turns out to be: 迴紋針! It completely blows my mind and I have to type it in and do a google image search to understand what type of "needle" it's referring to. When the images of a paper clip appear, it was pretty surprising!

I looked up the Japanese word for "paper clip" and I got the above Katakana. So I guess the younger generations in Japan are also indirectly speaking a lot more English now than solely Japanese? Must be sign of the times.

2 回應:

Anonymous Anonymous said...

I don't know about you but when I was a child in HK, the only word for paper clip is 萬字夾. I do agree with you on the point that it is really annoying when HK people are trying to squeeze in English words into their sentences(especially when they don't know the meaning of the words they are using).

8:26 PM  
Blogger 學習 said...

You are totally right. 萬字夾 is the Chinese word we use in HK. But I wonder now if that's just being used in HK....

9:07 PM  

Post a Comment

<< Home